Trabalho que voa Kara Kraus Imre tem dois anos Artur Schnitzler Pedro Esterházy. Adan Kovacsics A cultura nacional recebeu o prémio nacional pelo trabalho dos tradutores em 2010 e o seu trabalho foi muito reconhecido.
Isto não significa que o Prémio Nobel László KraszxnahorkaiNão. Ele ficou surpreso, embora seu nome estivesse entre os eleitores eleitos.
“Sou um dos ex-candidatos, mas para ser sincero, não sei se o prémio está anunciado”, disse o filólogo e tradutor, e tradutor Infobae Espanha. “Quando vi, fiquei muito feliz e muito feliz porque isso não acontecia com você todos os dias.”
KovaCsics disse que abordou o trabalho do escritor por causa do editor mortal Editorial Acantilado Jume Eightllcorb, que sugeriu traduzi-lo. Sua primeira consulta é Melancolia sobre a oposiçãoA, mas então todos os outros virão, incluindo Tango satanás. “A bela relação foi construída entre nós e, embora no final das contas, sempre tivemos um fio permanente de trabalho.”

Antes de escrever O último loboComissão da Fundação Ortition Muñoz onde a Hungria autor ao nosso país, o seu primeiro lugar para ficar na casa do Adan Adan. Observe que sua filha Violeta de Kovacsics Ele é uma atriz popular e um programa popular.
Assim, não foi por acaso que uma relação se baseou numa análise cinematográfica liderada por Violeta com respeito à obra de Bela TarrO que ele construiu para László Kraszxnahurkai na Totemics Satanás sim Tempo WerckmeistsPara participar do roteiro de O Cavalo de Turim.
O ato de tradutor nem sempre é aceito, mas Adan Kovacsics sempre soube disso. “Neste mundo ocidental em que vivemos Uma visão de visãoPara escritores, para gênios, para tanto sucesso e coisas assim. E isso faz com que meu trabalho seja colorido e sem muito peso. Mas não é algo que me faça dormir também. “A única coisa que acho que deveria ser melhor.”
O tradutor concordou que enquanto fosse jovem teria medo Inteligência artificialMas ele acredita que seu trabalho estará sempre presente. “A vontade de quebrar é profunda e muito boa, e não creio que a máquina vá desaparecer”, afirmou.
Adan KovaCsics concorda que é um privilégio traduzir László Kraszxnahurkai, algo que ocasionalmente ocupou com seu trabalho. “Ele merece o Nobel porque é Uma literatura de alta qualidadeRealmente exige, longe da cultura de massa e em uma profundidade de grande
Os escritores e ritmos húngaros não são fáceis. Ele até tem uma história 400 páginas mencionadas em uma única frase. Como abri-lo? “A conversa sobre isso. Com o tempo, fiz esse tipo de deambulação. De qualquer forma, não li.”















