As cartas argentinas perdem-se Daniel Samoilovichpoeta, tradutor e índice poético em espanhol. “Daniel Samoilovich morto. Promotor de Diário de poesiapoeta, tradutor. Seu trabalho como diário é importante para a literatura argentina do final do século XX. Abraços aos familiares e amigos”, escreve o redator da editora Blamt & Ríos: Mariano Blatt sim Damião Rios.
“Estamos muito tristes por amar Daniel Samolovich”, disseram eles no lançamento do bajo launa. “Além de ser um grande poeta, um tradutor, que adora jogos, é o jogo (do diretor de Criação, e dos Apoiadores do Diário de Doluaa, um companheiro dos companheiros.”
Após a notícia de sua morte, os escritores e tradutores cubanos de Ernesto Hernández o descreveram como um “homem lindo, bom e pomezen”.
Estética do Erro
e-book
Grande e diverso escritor, sua obra se destaca no atual trabalho cultural, corretivo e educativo.
Nascido lá Buenos Aires Em 5 de julho de 1949, seu trabalho começou conectando mídias em 1964, quando fazia parte da Equipe da Revista Esta geração. Trabalhou por mais de dez anos no jornal Clarim Antes de configurar em Espanhaque ele estava trabalhando com mídias como Triunfo sim O país. Quando ele voltou e foi encontrado com ele Jaime Poniachik O jornal Um jogo para a menteNoções básicas do Editor mais tarde Na mente.
“Boas Perguntas poemas avançados, como outras partes da arte e da ciência”, disse ele em uma entrevista de 2004 para Silvina Friends Página / 12. “Desde o primeiro livro, sempre procurei uma área de risco porque era muito difícil tentar. Embora não tenha sido muito difícil, não enviei mensagem novamente.”

Diário de poesia Este livro foi publicado mensalmente até 2011. Este livro ganhou o primeiro prêmio no concurso dos anos 1990 na década de 1990. O livro se colocou como lugar de poeta e de leitor, o que permite novas vozes e sons.
Durante seu trabalho, Samolovich foi publicado pálpebra (1973), O mágico (1984), A ansiedade perfeita (1991-1994) E A Rússia é o problema (1996 e 2014). Seus produtos incluem antologias, fotos e passagens, além de traduções, traduzidas para o francês, francês e inglês. O autor apareceu como tradutor como Katherine Mansfield sim Willian Shakespeare e recolheu o A Poesia Argentina no Século XXem dois conjuntos.
Seu trabalho foi reconhecido ao distingui-los da sala de Julio Cortázar em 1997, do Prêmio Leonardo de Belas Artes em 2003. Tem promovido novos projetos na mídia, e trabalhado com mídias como O país e a revista Ideias.
No último livro Estética do ErroPostado no ano passado em dois anos econômicos, Samolovich perguntou a beleza e a verdade. Da visão que não é possível, mas da capacidade de ver e criar: “Qualquer erro em um mundo é como pode ser feito, há uma inquietação ruim de uma bela raça”.