É vocêprêmio Prêmio Nobel de Literatura em 2012é mostrado pela primeira vez no Feira Internacional do Livro de Buenos Airesele Sábado, 9 de maio às 19h00 A recepção do autor chinês está marcada na sala José Hernández do Pavilhão Vermelho, sob a coordenação de Ezequiel Martinez sim Alejandro Vaccaro. Sua visita despertou interesse na tradução de sua obra e levantou questões sobre como abordar seus livros em espanhol.
O verdadeiro nome do autor é Guan Moye sim nasceu em 17 de fevereiro de 1955 lá GaomiProvíncia de Shandong. Seu apelido, que significa “não falante” em chinês, refere-se à sua infância durante Uma revolução culturalperíodo em que seus pais o alertaram para ficar quieto para evitar repercussões políticas. Depois de trabalhar numa petrolífera, mudou a sua certidão de nascimento para ingressar na Exército Popular de Libertaçãoonde começou a escrever. Coloque no Escola de Artes e Letras do Exército Isso permitiu que ele se dedicasse totalmente à escrita.

O trabalho de Mo Yan faz parte do que a Academia Sueca pede “Realismo Alucinativo”uma forma de combinar mitologia popular, história e presente. Em contraste com o realismo mágico latino-americano – ao qual é frequentemente comparado – a sua narrativa constrói o irreal a partir do tumulto emocional causado pela fome, trauma ou desordem. Uma delas é a influência que ele alegou Gabriel Garcia Márquez, Tolstoi sim Faulknerembora os críticos também o conheçam como “o Kafka Chinês”.
O ponto de partida recomendado pelos especialistas para o estudo da bibliografia é o conto O rabanete transparente (1984). A história apresenta Tizón, um menino órfão que trabalha na construção de uma comporta de água durante a era coletivista. Uma nova perspectiva da realidade – ele vê cor no som e textura na fome – aguarda o tratamento lírico e cru que caracteriza o autor. Este artigo permitirá que você conheça a letra e, ao mesmo tempo, o estilo sutil do autor antes de abordar sua obra mais complexa e sofisticada.
A próxima tarefa no caminho de leitura é milho vermelho (1987), considerado a pedra angular de seu livro e da literatura chinesa contemporânea. Composto por cinco contos publicados originalmente em 1985 e 1986, o romance reconstrói a resistência à invasão japonesa a partir de uma perspectiva muito distante do discurso oficial: seus heróis são bandidos, camponeses e mulheres com força indomável. A estrutura não linear, que salta entre gerações de 1923 a 1976, reflete a influência de Faulkner e García Márquez. O campo de milho vermelho em Gaomi atua como um personagem vivo, um símbolo de vida e morte ao mesmo tempo. A adaptação cinematográfica de Zhang Yimou em 1988, que ganhou o Urso de Ouro em Festival Berlimavaliou o trabalho de Mo Yan no cenário mundial antes do Nobel.

A balada do alho (1988) representa a terceira etapa da jornada. Baseada numa revolta camponesa da vida real no condado de Cangshan, a história expõe a corrupção administrativa e o colapso dos preços agrícolas. Mo Yan inclui um bardo cego que introduz os capítulos com baladas folclóricas, fonte que funciona como um tambor grego e dá peso verbal e coletivo à tragédia. Esta história é fundamental para compreender a posição do escritor como escritor no sistema que usa sua caneta para protestar contra a injustiça do Estado sem ser preso.
Para leitores com mais experiência em ensaios narrativos, A república do vinho (1992) apresentam desafios técnicos e temáticos. O romance usa o canibalismo como metáfora para o esgotamento moral da sociedade contemporânea e conta uma estrutura de três partes: a investigação de um funcionário corrupto, a troca de informações entre um jovem escritor e uma pessoa chamada “Mo Yan”, e intercalada com contos que confundem as fronteiras entre fato e ficção. O tradutor Howard Goldblatt Ele o chamou de o romance chinês mais atencioso e sofisticado.

Seios grandes e quadris largos (1995) cobre a história de CHINA desde a queda da dinastia Qing até às reformas pós-Mao, passando pela dinastia Shangguan. O romance foi proibido na China após sua publicaçãopor causa de seu retrato da sexualidade e de sua abordagem da história que se desviou do épico revolucionário oficial. O narrador, filho único da família, compara a sua fraqueza à força das oito irmãs, numa subversão dos valores patriarcais tradicionais.
Termina com Chuva (2009), trabalho que aborda o trauma social causado pela política do filho único. A personagem principal, Wan Xin, uma parteira, torna-se um símbolo da vida como executora de abortos forçados em nome do Estado. O romance combina o gênero epistolar com o teatro e reflete a busca constante de Mo Yan por novas formas narrativas para analisar a história contemporânea. CHINA.

Um fator que os especialistas dizem ser determinante para os leitores de língua espanhola é a qualidade da tradução. Com o passar dos anos, as obras de Mo Yan chegaram ao espanhol por meio de traduções indiretas do inglês. Depois do Nobel de 2012, editoras como não tinha roupa Promoveram traduções diretas do chinês, por especialistas como Alice saiu, Anne-Hélène Suárez sim Tyra Diez.
Mo Yan tem uma longa história de reconhecimento antes de ganhar o Prêmio Nobel: ele era candidato a isso Prêmio Neustadt em 1988, em Prêmio Homem Asiático em 2007 e recebeu o Prêmio Newman de Literatura Chinesa em 2009. Seu trabalho mais recente em espanhol, O encontro dos parceiroslançado em 2024.
ENTRADA: A entrada na Feira do Livro de Buenos Aires custa 8.000 pesos de segunda a quinta e 12.000 pesos às sextas, sábados e domingos.
Com este bilhete, os visitantes receberão um “talão de cheques” que lhes permitirá obter descontos nas livrarias após o final da Feira.
de graça: Segunda a quinta a partir das 20h,
Data: A Feira continua até 11 de maio.
agendar: Segunda a sexta das 14h00 às 22h00. Sábado, domingo e feriados das 13h às 22h.
ONDE: En La Rural, Av. Sarmiento 2704, Av. Cerviño 4476 e Av. Santa Fé 4201 (Praça Itália).















